«Ну ясно, — подумал Хомма. — Если бы вы копнули глубже, то возможно, что и эти документы, во всяком случае её личная и трудовая биография, оказались бы сплошным враньём. Но уж лучше бы вы попробовали копнуть…»
Под трудовой биографией шла графа: «Поощрения и взыскания», она была пуста. На следующей странице, там, где перечисляют дипломы, подтверждающие наличие особой квалификации, написано было: «Японские счёты соробан, II степень».
«Ого, так ты мастерица считать!»
Но и это ещё не всё, следом было написано: «Права на вождение легкового автомобиля».
«Неужели? И машину водишь? Однако же, права были и у Сёко Сэкинэ. Поэтому до тех пор, пока ты пользуешься её документами, ты ни за что, ни при каких условиях не заговоришь о вождении автомобиля. Всё очень просто — ты ведь не можешь воспользоваться своими правами или обновить удостоверение, раз тебя теперь зовут Сёко. И пользоваться водительским удостоверением Сёко Сэкинэ ты тоже не можешь. Тебе не остаётся ничего другого, как притворяться, что водительских прав у тебя нет и получать их ты не собираешься. А удостоверение Сёко ты уничтожила. Ведь так? Я угадал?»
Графа под персональными данными, где перечисляют членов семьи, пустовала. Точно такое же белое пятно, как и в послужном списке.
— А семьи у неё не было?
— Она говорила, что родители рано умерли.
— Значит, она жила одна?
— Да, снимала квартиру в доме недалеко от станции «Сэнри Тюо». Вроде бы снимала с кем-то на пару. Говорила, что иначе очень дорого получается.
«Стало быть, у неё была соседка по квартире. Вот так удача!»
— А вы не знаете имени? С кем вместе она снимала квартиру?
— Ну, так сразу…
— А узнать это можно?
— Попробую. Думаю, что можно.
Хомма кивнул и снова уткнулся в листки анкеты, затем незаметно бросил взгляд на Катасэ.
Голова его была опущена, и, проследив направление его взгляда, Хомма понял: он смотрел на лежавшую на столе фотографию.
Это была фотография Кёко Синдзё, которая превратилась в Сёко Сэкинэ и улыбалась на фоне «замка Золушки» в Диснейленде.
— Вы её хорошо знали?
Молодой человек снова часто-часто заморгал, как будто ему что-то попало в глаз, потом посмотрел на Хомму:
— Вы имеете в виду Синдзё-сан, да?
Лишь когда Хомма подтвердил, Катасэ наконец кивнул:
— Да, я её неплохо знал. Она ведь была моей подчинённой, я и на собеседовании присутствовал, когда её брали на работу…
«Ну нет, не только это, — подумал Хомма, — стал бы ты так волноваться, если бы она была просто подчинённой!»
— Понимаю, что это бестактно, но всё же спрошу: а в личном плане вы её знали?
Катасэ делано рассмеялся, как будто ему насильно потянули вверх уголки рта.
— На работе мы были в приятельских отношениях, даже обедать иногда ходили вместе. Вот почему я сильно удивился, когда она вдруг сообщила, что увольняется.
— А причину увольнения она вам объяснила?
Молодой человек покачал головой:
— Нет, не сказала, хотя я спрашивал.
— А понастойчивее расспросить вы не пробовали?
— Ну… Какое у меня на это было право?
— Право?
Катасэ засмеялся. На этот раз смех был горький, но искренний.
— Что бы она ни сделала, у меня не было никакого права ставить ей условия или упрекать в чём-либо…
— Это вам так сама Синдзё-сан сказала? Что у вас нет никакого права?
Катасэ не ответил. Такой видный парень, щёголь — и так сник. Хомме даже жаль его стало.
Молча перелистывая бумаги, Хомма вдруг подумал — «Но ведь Кёко Синдзё красавица! Наверняка к тому же не лишена обаяния». Она должна была казаться привлекательной многим мужчинам. И возможно, перед ним сейчас сидит живое тому подтверждение…
Хомма ещё раз взглянул на Катасэ, но на лице у того не было уже ни тени улыбки. Взгляд его всё ещё был устремлён на фотографию.
— В период с июля по октябрь тысяча девятьсот восемьдесят девятого года Синдзё-сан должна была принимать участие в стажировке для служащих промышленной группы «Мицутомо» и посетить «Ярмарку жилья», которая проводилась тогда на Осакском бейсбольном стадионе.
На этот вопрос Хоммы Катасэ отреагировал лишь после паузы, как тормозящий компьютер.
— Что-что? — наконец отозвался он.
Хомма повторил вопрос. Молодой человек ответил молниеносно, словно желая компенсировать упущенное мгновение:
— Посмотрите третий листок.
Хомма взял листок в руки — в разделе «Служебные пометы» последняя строка гласила: «9-10 сентября 1989 года, стажировка для сотрудниц компании». Ещё ниже было указано и место стажировки: «Центр повышения квалификации», «Выставочная площадка фирмы «Новый город», «Терраса Мицутомо».
Катасэ пояснил:
— «Терраса Мицутомо» — это кафе. Стажировку организовали для сотрудниц, которые работают на приёме посетителей или занимаются обычной секретарской работой, их обучали манерам, методам организации труда…
— В период стажировки дисциплина строгая?
— Не сказал бы, ведь там одни женщины собираются. Это не то что лекции по повышению квалификации для мужского персонала.
— Значит, там можно фотографироваться, как на экскурсии?
Катасэ задумался:
— Вообще-то, наверное, можно… Те сотрудницы, которые приезжают из Сига или из Кобэ, иногда берут с собой фотоаппарат. Ну, чтобы сделать снимки на память. Конечно, они не пейзажи снимают — фотографируют новых подруг, ведь круг знакомств расширяется. Девушки молодые, им нравится живая, радостная атмосфера этих мероприятий.
Наверное, Кёко Синдзё тоже одолжила чей-то поляроид, чтобы снять тот шоколадный дом.